El traductor de lenguas indígenas que desarrolló un docente nariñense


Indígena de la etnia bara, uno de los 27 pueblos indígenas que habitan en Vaupés. Foto: Miguel Ángel Cortés.

Por: Diego Burgos. Radio Nacional de Colombia Nariño

En Cumbal, un municipio ubicado al sur del departamento de Nariño, el 93 por ciento de su población es indígena, de ahí nació la idea de Jorge Giraldo Rosero de desarrollar un traductor de palabras de lenguas nativas. Esto a raíz de las barreras que puede representar este tema, para la comunicación con diferentes etnias en el país.

Este proyecto inició en 2016 y arrancó a estructurarse en el departamento de Guainía, donde Jorge trabajaba como ingeniero de sistemas e instructor del Sena. Allí consolidó su iniciativa, debido a las dificultades que tenía para contactarse con las comunidades.

“Cuando inicié tuve dificultades en poder comunicarme con los habitantes de esta región, me desplacé al departamento de Nariño, y con aprendices del Centro Internacional de Producción Limpia Lope, consolidé el proyecto, logré presentarlo en semilleros de investigación en ciudades como Villavicencio, Cartagena, así mismo en Panamá, México, Brasil y Cuba”, cuenta.

El proyecto consiste en su primera etapa en una aplicación web, las personas ingresan a www.iducjin.co, ahí escriben la palabra que quieran traducir en cualquiera de las 68 lenguas que están registradas actualmente.

Según Giraldo, los usuarios no solamente pueden consultar, sino además, aportar como nativos con palabras de sus propia comunidad. Actualmente, existen 1.200 palabras registradas en esta plataforma.

“En esta aplicación se encuentran todas las lenguas indígenas del país, aún se deben incluir otras palabras que han sido difíciles, por su ubicación.  Con el traductor, se pueden interpretar las palabras indígenas a español e inglés”, precisa.

En total son 22 los voluntarios que están vinculados a este proyecto, quienes provienen de diferentes regiones como Cesar, Santander, Cauca, Putumayo, Tumaco, entre otras regiones, con el fin de contribuir con palabras de diferentes lenguas.

Jorge Giraldo sostiene que esta iniciativa ha sido ejemplo para iniciar con otros proyectos, porque la lengua nativa  de los pueblos indígenas es la base del conocimiento ancestral, que es tan valioso.

“Si no se investiga, ni se traduce lo que hablan los indígenas, no se puede entender su cultura ni la riqueza del  conocimiento que tienen. Se está iniciado un proyecto similar, pero con plantas tradicionales indígenas”, comenta el instructor.

Una segunda fase del proyecto  buscará implementar oraciones o frases completas que se puedan traducir, de acuerdo a lo que se vaya obteniendo con los aportes que hagan las mismas comunidades.

Juan David Luna Matabanchoy, quien ha estado vinculado a esta iniciativa, fue el encargado de realizar la programación del traductor, logrando no solamente la interpretación de la palabra, sino además, ubicar imágenes y arrojar una descripción de cada término.

“Continuamos en el desarrollo del proyecto, con el diseño de la aplicación móvil para sistema Android, permitiendo que exista mayor accesibilidad por parte de los usuarios, para que puedan ingresar con o sin conexión al traductor”, explica.

Este ingeniero señala que la innovación fue lo que lo impulsó a vincularse al proyecto, que permitirá revivir las lenguas indígenas, y facilitar la comunicación, en especial para que se pueda enseñar en colegios o universidades de una manera más pedagógica.

Al finalizar este proyecto, la idea de estos emprendedores es continuar con un nueva iniciativa, que incorpore palabras de la cultura tradicional de Pasto, que poco se conocen en el resto del país.

Fuente : RadioNacional


Share This Post