Taller reunió a activistas digitales que revitalizan lenguas indígenas en Colombia

Publimayo

IMG_1746-800x407
Participantes de la Reunión de Activismo Digital de Lenguas Indígenas llevado a cabo en Bogotá, Colombia, el 18 y 19 de junio.

La diversidad cultural de Colombia se refleja en su rico legado lingüístico, representado por más de 60 idiomas indígenas. Mientras algunos están en peligro crítico, muchos otros están vivos y bien.

Aproximadamente un millón de personas en todo el país hablan estos idiomas, y se les puede encontrar en salones de clase, mercados, en el transporte público y en internet. Las presiones sociales y la relegación histórica de los idiomas nativos –no solamente en Colombia, sino en todo Latinoamérica– han desanimado a muchos de conservar sus lenguas maternas, pero los jóvenes están liderando una especie de resurgimiento, defendiendo su idioma y cultura a través del uso de herramientas digitales simples y plataformas web. Estos “activistas digitales” están en el centro de este movimiento cuya misión es asegurar que la próxima generación pueda encontrar su idioma y cultura reflejada en la web.

Durante dos días, entre el 18 y 19 de junio, 15 participantes de todo Colombia se reunieron en la capital Bogotá para la Primera Reunión de Activistas Digitales de Lenguas Indígenas. Luego del éxito de una reunión similar llevada a cabo en Oaxaca, México, en octubre, esta reunión ofreció un espacio interactivo donde jóvenes indígenas usuarios de internet que revitalizan activamente sus idiomas nativos, se pudieron reunir y aprender unos de otros.

La reunión fue coorganizada por Global Voices a través de su iniciativa Rising Voices, así como el grupo de investigación Muysccubun y el Instituto Caro y Cuervo, que fueron los hospitalarios anfitriones de la reunión. Wikimedia Colombia, Mozilla Colombia y Ubuntu Colombia también estuvieron como socios locales, dirigiendo talleres y ofreciendo tutoría a los participantes que querían empezar nuevos proyectos o mejorar iniciativas existentes. La reunión también fue posible en parte con el apoyo de Hivos.


Publimayo

Participantes

A mediados de mayo, publicamos un llamado a la participación buscando personas interesadas que ya estuvieran trabajando para revitalizar sus idiomas nativos a través de herramientas disponibles en internet. Los participantes fueron elegidos teniendo en mente la diversidad geográfica y lingüística, así como su compromiso para compartir lo que aprenderían en sus propias comunidades.

Ever Kuiru (right) shows Deiver Edisson Canticus and Yeraldin Domico the website to his digital project.

Las solicitudes llegaron de todo el país con un impresionante trasfondo de proyectos comunitarios, incluida transmisión de radio en línea, blogueo, promoción de medios sociales, diccionarios en línea y juegos infantiles en línea. Luego de un repaso, el equipo organizador seleccionó a 15 personas para que participaran. La lista completa de participantes y sus respectivas comunidades e idiomas se puede encontrar acá.

Sesiones plenarias, talleres y actividades públicas

A los participantes elegidos se les invitó a liderar talleres o discusiones, con la idea de que cada sesión tuviera la naturaleza de una conversación. Durante las sesiiones plenarias, los moderadores presentaban un tema que incluia preguntas generales para que el grupo iniciara una conversación entre todos basados en sus perspectivas locales y experiencias personales.


Publimayo

Estas sesiones incluían discusión de obstáculos técnicos al usar sus idiomas nativos en la web, como la falta de teclado para tipear caracteres necesarios. La actual falta de conectividad en muchas comunidades es también un obstáculo para que las comunidades sean más activas en este trabajo. Otro desafío que se discutió fue la falta de consenso en métodos de escritura dentro de las comunidades de los participantes y métodos de construir un alfabeto uniforme.

Los participantes también compartieron sus ideas sobre si prestarse palabras del castellano cuando su idioma carece de una palabra para terminología relacionada con la tecnología. Algunos eran firmes en que se deberían crear neologismos para acomodar esas necesidades demostrando que el idioma puede ser totalmente funcional por su cuenta. Otra discusión se centró en los derechos comunitarios al contenido que se carga en la web –si los activistas digitales deben pedir permiso a los mayores o líderes y en qué circunstancias, y cómo las licencias abiertas pueden encajar en la ecuación.

La discusión final se centró en maneras de construir alianzas entre diferentes partes que pudieran asegurar proyectos más exitosos de revitalización del idioma. Muchos participantes solicitaron una mayor presencia de autoridades gubernamentales en el taller, para que puedan defender directamente la preservación de los idiomas de sus comunidades y necesidades de revitalización.

De acuerdo con comentarios recogidos después del taller de México, los participantes tuvieron tiempo adicional asignado para presentar formalmente su proyecto digital al grupo entero.

Jhon Alexander Delgado shares his digital project with the group.

Los talleres prácticos liderados por participantes y socios locales fueron otro gran componente de la reunión. Los talleres incluyeron grabación y edición con software de Audacity; cómo iniciar un proyecto libre de software de adaptación, creación de memes usando la herramienta Webmaker; cómo editar un artículo de Wikipedia; y cómo maximizar Twitter para crear conversaciones en torno a una etiqueta específica. La etiqueta que se usó en la reunión fue #ActivismoLenguasCO.

Debido a la gran demanda, la mañana del sábado siguiente tuvo lugar una discusión de mesa redonda llamada “Internet en mi idioma — Experiencias de activistas digitales de idiomas indígenas colombianos”. Libre y abierta al público, la mesa redonda fue una oportunidad para que los participantes del taller interactuaran con el público general para ayudar a informar sobre el tema.

Construir en la red

Los dos días estuvieron llenos de información y de aprendizaje. Durante la sesión final, muchos recomendaron que las sesiones futuras fueran más largas para un compromiso más profundo con herramientas y asuntos digitales. Según los participantes, dos días no bastaron para reflejar los muchos desafíos que enfrentan los activistas digitales de idiomas indígenas en Colombia. Además, la amplia variedad de herramientas digitales a veces era abrumadora, así que también se sugirió tiempo adicional con menos herramientas.

Group discussions

Más importante, los participantes reiteraron su propio compromiso personal con sus proyectos. También expresaron sus deseo de repetir el modelo de taller a nivel local y conectarse virtualmente con otras comunidades en la región, como las que participaron en la reunión de México.

A comienzos de este año, Rising Voices lanzó ActivismoLenguas.org, portal para documentar y destacar proyectos de acitivismo digital de idiomas indígenas en Latinoamérica. El sitio aloja perfiles de proyectos, y pronto se difundirá ahí entrevistas de video con los participantes de México, y entrevistas en video con los participantes de Colombia –todo hecho posible por medio de una colaboración con estudiantes de lingüística en la Universidad Nacional Colombiana. Esta red, que empezó en Oaxaca, ya ha agregado nuevos miembros del taller de Colombia.

Estas reuniones demuestran el trabajo innovador que ocurre a nivel de bases, pero todavía se necesita apoyo técnico, lingüístico y de comunidad. El desafío sigue siendo encontrar modos significativos de conectar a estos jóvenes indígenas activistas digitales. Construir una red con ellos es un paso en la dirección correcta.

Global Voices espera seguir replicando este modelo en otros paises en la región facilitando sociedades con organizaciones locales que comparten esta misión común ampliando el impacto del trabajo de estos jóvenes activistas digitales.

http://es.globalvoicesonline.org/2015/07/07/taller-reunio-a-activistas-digitales-que-revitalizan-lenguas-indigenas-en-colombia/


Publimayo

Deja un comentario